Te Wiki o te Reo Māori
Google New Zealand now has a Google Aotearoa page in te reo Maori. It's a front page for Google search at this stage - not a Maori language version of all of Google's services (which are many). This is part of the normalisation process for the language - making it possible for a Maori language speaker to conduct everyday activities in the Maori language, instead of the default American English on which most of the world (and NZ) seems to be set.
I note that Shortland Street had at least one episode subtitled in te reo Maori this week and the national mainstream broadcasters have made efforts at presenting items and issues around te reo Maori. As far as mass education goes it is more of an awareness of the language rather than actually trying to teach the language - given the medium and the audience.
In the absence of any willingness at all from a Labour government to make te reo Maori a compulsory subject in the school curriculum it will be through constant repetition and saturation of key words that will make the biggest impact in assisting non-Maori speakers to understand the language.
If you have ever gone through an English dictionary that includes an etymology of the words you will be struck by how little comes from Old English (ie. pre-1150). All the basic words: questions, binaries (up,down - long, short - hot,cold etc.) and so on are from Old English, but 95% plus are imported. In this country we should be aiming to have reasonable familiarity with a majority of these basic terms in te reo Maori in the next generation... at least. That's not aiming particularly high, and is a lot less than should be the case obviously, but it is realistic.
The Maori Party's Te Ururoa Flavell meanwhile raises the point about the Crown appointing all members of the Maori Language Commission and Te Mangai Paho:
“The board of MTS has seven members – four appointed by a Maori electoral college, and three, including the Chair, appointed by Ministers of the Crown. This model clearly works well, and should apply to the other key Maori cultural and language institutions.
Not being fluent or even semi-versed in te reo Maori I use the online version of the widely known Ngata dictionary. The AUT/KEDRI translator is also pretty good.